Google

2009年4月14日星期二

By Sarah O'Connor in Washington

The IMF is to overhaul its lending facilities in an attempt to propel more money into emerging market countries and lessen the stigma attached to tapping the fund.
国际货币基金组织(IMF)将改革其放贷安排,此举旨在促使更多资金流入新兴市场国家,并减轻与利用IMF贷款相关的污名。

Spurred into action by growing strain in emerging markets and calls from the G20 for the fund to take a bigger role in the crisis, the IMF said yesterday it would bring in a new lending facility and modify the conditions and repayment structure for its other loans.
新兴市场日益加大的压力以及20国集团(G20)要求IMF在危机中发挥更大作用的呼声,促使IMF展开行动。IMF昨日表示,将引入一种新的放贷安排,并修改其它贷款的条件和偿还结构。

The new “flexible credit line” facility would act like an insurance policy: countries would sign up to the fund for a fee, but only choose to access money when they needed it. The IMF wants the facility to be largely preventative, encouraging countries to draw on its money early rather than waiting until a full-blown crisis drives them into the hands of the lender of last resort.
新的“灵活信贷安排”(flexible credit line)类似保单:各国将支付一定费用与IMF签约,但只有在它们需要时才选择利用这笔贷款。IMF希望这一安排主要起到防范的作用,鼓励各国及早利用这笔资金,而不要等到危机全面爆发,把它们推向最后贷款人。

It is aimed at essentially strong and well-run emerging market economies suffering as exports drop and external financing dries up.
这一放贷安排主要针对那些强大且治理良好的新兴市场国家,由于出口下滑和外部融资枯竭,这些国家正陷入困境。

There has been deep reluctance among such countries, especially in Asia and Latin America, to turn to the IMF for help because of fears the news would spark market panic.
这些国家,特别是亚洲和拉美国家,一直非常不愿求助于IMF,因为它们担心这种消息将引发市场恐慌。

The IMF's last attempt to help these countries was soundly rebuffed. Its “short-term liquidity facility” (SLF) has failed to attract a single borrower since its launch last year, and is now being shut down.
IMF帮助这些国家的上一次努力遭到彻底拒绝。其“短期流动性安排”(short-term liquidity facility)自去年推出以来,未能吸引一个借款方,如今该安排正被关闭。

没有评论:

发表评论